Bélarus blog culture et poésie

Bélarus culturel et créatif. Poésie et projets culturels

 
  • Accueil
  • > Recherche : poésie biélorusse

Questions aux lecteurs 12 novembre, 2012

Classé dans : A propos — julienovik @ 23:09

Chers amis,

si vous lisez ce blog pour la première ou Xième fois, merci d’apporter vos avis et commentaires.
Quels types de publications seraient plus intéressants pour vous:

publications analytiques sur la culture biélorusse;

infos pratiques de type « comment venir au Bélarus »;

traductions de poésie et prose du biélorusse ou russe en français et vice versa;

actualité sociale biélorusse;

actualité culturelle biélorusse;

interviews en français avec les artistes et participants à la vie culturelle au Bélarus;

agenda des soirées culturelles au Bélarus en français (traduction pour tous les évènements ou seulement évenements avec le français);

photo reportages des évènements culturels;

extraits vidéo et audio commentés en français;

autre.

 

 

 
  • Accueil
  • > Recherche : poésie biélorusse

Projection du film « L’Idiot » du réalisateur français Pierre Léon 6 mai, 2010

Classé dans : Agenda des soirées,Films — julienovik @ 15:56

 

Dans le cadre du Festival du film européen en Biélorussie, le film « l’Idiot » du réalisateur français Pierre Léon sera projeté à Minsk le 10 mai 2010 à 21h00 au cinéma « Pobéda » (20, rue Internationale) en présence du réalisateur. Le 25 mai 2010, le film sera projeté à Moguilev au cinéma « Étoile rouge » (14, rue Pervomajskaya).

Le 11 mai 2010, une rencontre avec Pierre Léon consacrée à la traduction aura lieu à l’Université linguistique à 14h00 (21, rue Zakharov ). Le 11 mai 2010, à 17h00 au théâtre E. Mirovitch, « la petite scène », de l’Académie des Beaux-Arts de Minsk (81, av. de l’Indépendance) Pierre Léon rencontrera le public biélorusse pour évoquer les métiers d’acteur, de scénariste et de réalisateur.

Le film : « L’Idiot » (61 min, 2008) de Pierre Léon, d’après le roman de Fedor Dostoievski avec Jeanne Balibar, Laurent Lacotte, Vladimir Léon, Serge Bozon et Sylvie Testud. Sorti en salles le 15 avril 2009. Participation aux festivals : Locarno 2008, Pau 2008, Moscou Tomorrow 2008, Viennale 2008, Estoril 2008.

Nastassia Philippovna, une femme et quatre hommes. L’un est son protecteur qui veut se débarrasser d’elle pour faire un mariage de raison ; l’autre est celui à qui on l’a promise contre une dot avantageuse ; il y a aussi son soupirant, marginal, riche et ténébreux. Et l’Idiot, celui qui l’aime follement, et qui a décidé de la « sauver ». Tous quatre, et quelques autres, se retrouvent lors d’une soirée chez Nastassia Philippovna. Personne ne décidera pour elle : elle choisira seule le dénouement. Sa perte.

Le réalisateur : Né le 11 novembre 1959 à Moscou. Cinéaste, acteur (chez Louis Skorecki, Jean-Claude Biette, Anne Benhaïem, Jean-Paul Civeyrac, Serge Bozon). Traducteur, critique, membre du conseil de rédaction de « Trafic », magazine consacré au cinéma

La filmographie de Pierr Léon :

1994 Li per Li

1996 Le dieu Mozart

1997 Oncle Vania

1998 Le dieu Mozart II

2000 L’adolescent

2003 Nissim dit Max (coréal. Vladimir Léon)

2006 Octobre

2007 Guillaume et les sortilèges

2008 L’Idiot

La projection est organisée avec le soutien de l’Ambassade de France en Biélorussie. Entrée libre.

Rencontre consacrée à la traduction littéraire en présence du cinéaste Pierre Léon : « Littérature classique russe : expérience en traduction ».

Lors de son séjour à Minsk, Pierre Léon, rencontrera les étudiants biélorusses ainsi que les professionnels de l’édition, de la littérature et de la traduction.

La rencontre portera sur l’expérience de traducteur de Pierre Léon dont les travaux ont notamment porté sur l’anthologie des poésies de Blok et le diptyque des frères Vaïner. Toutes sont éditées en France.

L’invité parlera également de ses relations avec la littérature russe et organisera un atelier de traduction des textes de Tchekhov sur place.

La rencontre se tiendra à l’Université linguistique le 11 mai 2010 à 14h00 (21, rue Zakharov ). Entrée libre. À contacter : Melle Macha Bunos Macha.bunos@yahoo.fr + 375 44 731 50 61

La rencontre est organisée avec le soutien de la faculté des interprètes de l’Université linguistique.

Rencontre consacrée au cinéma avec Pierre Léon.

La rencontre portera sur l’expérience d’acteur, de scénariste et de metteur en scène de Pierre Léon. Les thèmes « qu’est-ce qu’un acteur au cinéma ? » et « qu’est-ce qui différencie la mise en scène au cinéma par rapport au théâtre ? » seront abordés lors de l’intervention de l’invité.

La rencontre se tiendra au théâtre E. Mirovitch, « la petite scène », de l’Académie des Beaux-Arts de Minsk le 11 mai 2010 à 17h00 (81, av. de l’Indépendance). Entrée libre.

À contacter : M. Igor Petrov igorvpetroff@rambler.ru +375 44 717 17 03

La rencontre est organisée avec le soutien de l’Académie des Beaux-Arts de Minsk.

http://www.ambafrance-by.org/spip.php?article2075

 

 
  • Accueil
  • > Recherche : poésie biélorusse

XVIIème Salon international du livre de Minsk 15 février, 2010

Classé dans : Evénements — julienovik @ 11:47

XVIIème Salon du livre à Minsk, Bélarus

Le Salon international du livre de Minsk, commencé le 10 février a été solennellement clos le 14 février. La France, pays invité d’honneur, et ses écrivains qui sont venus pour discuter littérature, ont attiré plein de monde pas obligatoirement francophone. 

(more…)

 

 
  • Accueil
  • > Recherche : poésie biélorusse

Vyavy 2009: Dialogue de stars 29 décembre, 2009

Cette année touche à sa fin : on a l’habitude de dresser le bilan, rédiger les top des événements et des personnes qui ont impressionné le plus, tirer des conclusions et faire des projets…

Je vous souhaite une bonne année avec plein de perspective et de belles idées réalisées! Que la joie, l’amour et le bonheur vous accompagnent toujours!

Permettez-moi de dire quelques mots sur notre projet le plus important qui vient d’avoir lieu à Minsk. Il s’agit du projet littéraire et musical « Vyavy » qui a été lancé il y a un an, le 7 décembre, et trouvé sa continuation le 5 décembre cette année. L’idée a été gardée : celle de la synthése des arts et la présence de nouveaux noms, surtout jeunes. On a ajouté quand même plein de choses : les rubriques particulières « L’invité spécial » – pour le frontman des groupes de blues Yuri Nestsyarenka, « L’invité à bis » – pour l’interprétatrice de danse orientale et de poésie Ganna Fedarouk, « Le début de Vyavy » – pour la poétesse et la photoartiste Iryna Ageeva.

Cette soirée a été censée de développer l’idée du dialogue, même du « Dialogue de stars ».

On a engagé plus de 20 participants de différents domaines artistiques pour réaliser cette idée – écrivains, photographes, designers, peintres, musiciens….

Voilà ce que les spectateurs ont pu observer pendant 2 h et demie passées au Théâtre de romance russe à Minsk.

VU promo-groupe biélorusseAu début Julie Novik et Vika Trenas, les organisatrices et les présentatrices, nous avons raconté l’idée générale de la soirée et de notre promo-groupe VU que nous venons d’actualiser dans les milieux culturels biélorusses. Il s’agit d’une union informelle de trois personnes créatives – Julie Novik, traductrice et poétesse, Vika Trenas, poétesse, critique, rédacteur en poésie, et Daria Belskaya, designer. Nous nous posons comme but la promotion de la littérature biélorusse, la découverte de nouveaux talents et l’organisation de projets culturels dans les domaines d’art différents : littérature, musique, art et design, photographie et autres. 

FotoMax salon de photographieNous avons présenté aussi notre soutien technique : le salon de PIX studio de designphotographie Fotomax (rue Revolutsionnaya 1, le bâtiment de l’Ambassade de France au Bélarus), et le studio de design PIX (http://pix.by). 

D’ailleurs, chaque participant et spectateur a reçu comme cadeau un disque avec le livre électronique de bande dessinée biélorusse, consacrée à un personnage insolite – Blakytny Svin. La galerie de bd ici.  

écrivaine biélorusse Ludmila RoublieuskayaAlors, la soirée a commencé avec les poèmes de l’écrivaine et journaliste Ludmila photo travail de Veronika ShnipRublevskaya qui ont accompagné les phototravaux « Les affaires et les mots oubliées » de Véronika Shnip, présentés sur l’écran. 

Ensuite, on a invité sur la scène du Théâtre les écrivains éminents, Arlou Uladzimir et Andrei Khadanovitchqu’on connaît et admire depuis longtemps – Uladsimir Arloy et Andrei Khadanovitch. Lors de leur intervention commune on a montré la séance de photos communes réalisées par deux jeunes photographes – Ivan Svita et Nina Gronskaya. Messieurs Uladsimir et Andrei ont lu des œuvres conceptuelles, tantôt tristes, tantôt ironiques, mais toujours bien reçues par le public. M. Andrei a même parlé dans un poème des particularités des hommes biélorusses, et M. Uladsimir a lu un poème consacré à M. Andrei. M.Andrei a invité sur la scène son ami d’Ukraine, le poète Roman Tryfanau qui a lu ses oeuvres. 

Alena Belanozhka et Margaryta AlyashkevitchAprès on a eu la chance d’assister à un spectacle formidable, basé sur les traditions folkloriques et les histoires sur les ondines – c’est l’image principale choisie par les jeunes poétesses Alena Belanozhka et Margaryta Alyashkevitch. Elles ont réuni des photos insolites avec un scénario bien organisé, une musique spéciale, des poèmes contemporains, une danse et des chansons.. Elles ont même proposé au public de goûter quelques noix cousues et lire des prédictions.

Le numéro suivant était bien long et accompagné de nombreuses photos et de deux chansons à la guitare – les poètes Anatol Ivachtchanka et Usevalad Stpoètes biélorusses Anatol Ivachtchanka et Usevalad Stsebourakasebouraka sont amis et ont joué sur la scène une partie aux échecs « à la suédoise » tout en lisant leurs poèmes. 

Ganna Fedarouk a offert la danse orientale populaire et lu ses deux poèmes, son énergie et professionnalisme fascinent toujours l’auditoire. Ganna Fedarouk

Viktar Zhyboul et DzetsiViktar Zhyboul et Dzetsi travaillent ensemble aussi dans le cinéma – dernièrement ils ont présenté leur petite vidéo au festival Dash. A part cela, ils sont écrivains, explorateurs de la littérature et traducteurs. Leur intervention était très vive et amusante, sur l’écran on a présenté les cadres de leur vidéo et les photos faites pendant le tournage. photos de tournage de la vidéo de Viktar Zhyboul et Dzetsi

Ensuite nous avons présenté les œuvres et la biographie d’un peintre unique Aleksei Ravski.

Les jeunes musiciens, auteurs de propres chansons Nata Poushkarova et Pasha Kousitch Nata Poushkarova et Pasha Kousitch ont présenté aussi une chanson commune : ces deux guitares étaient très harmoniques et agréables. Iryna Ageeva

Après une pause on a vu les travaux photographiques de la jeune poétesse Iryna Ageeva et entendu ses poèmes. 

Ensuite nous avons parlé du réalisateur de Canada Jonathon Driscoll qui a passé beaucoup de temps à Minsk et étudié en détails l’activité de clubs de cheveliers au Bélarus. On a diffusé à l’écran deux vidéos de ces films. La participation des Biélorusses au festival international à Volyn (Pologne) est dévenue plus claire après l’intervention d’Aleksei Bournasenka, directeur du théâtre de rue médiéval. img9999.jpg

blues par Yury NestsyarenkaLa soirée s’est terminée avec une intervention musicale brillante : le bluesman Yury Nestsyarenka et son collègue Artsyom Krytcheuski ont présenté un nouveau programme qui a réuni le blues et la musique romantique.

 

 Les photos de la soirées sont prises par le photographe Ivan Svita. 

 

 

 
  • Accueil
  • > Recherche : poésie biélorusse

Poésie de la mode 28 octobre, 2009

Classé dans : Art et Design,Evénements — julienovik @ 16:50

Je voudrais parler ici un peu de l’événement et de la personnalité unique dans le monde de la vie culturelle biélorusse.

Il s’agit de la designer de vêtement national stylisé Svyatlana Dlatouskaya. Le défilé de mode poétique vient d’avoir lieu à la bibliothèque Tsyotki.

Je vais citer quelques extraits de l’interview avec elle publiée dans la revue littéraire Maladosts.

Pour commencer un peu de photos réalisées par Ivan Sv.

julie novik

alena masla

aksana spryntchan

ales kamotsky

Les extraits de l’interview donnée au revue littéraire Maladosts, à Alena Masla:

Alena: – .. La tenue nationale, d’une part, est un produit de la conscience nationale, le résultat de la vision du monde. D’autre part, elle est un moyen actif pour influencer la conscience… La disparition de la tenue nationale de l’usage et des procès agressifs de la globalisation mondiale – est-ce vous y trouvez une liaison?

Svyatlana: – C’est vrai que dans le monde contemporain règne l’individualisme dans les moeurs, l’isolation dans les relations sociales: nous nous voyons avant tout à travers ce que nous faisons, et pas à travers ce que nos ancêtres ont été.

En plus, à la différence de l’époque classique, le corps humain est considéré non comme l’objet de désir et de possessions, mais comme la source de la séduction inextinguible.  Dans notre quotidien sont étreint au maximum les types d’action et de mouvement où la tenue nationale a été demandée comme le signe de l’appartenance à une lignée.

La tenue traditionnelle est restée dans la culture de nations comme l’acquis le plus précieux, comme une oeuvre d’art, et elle continue son existence selon les règles imposées par l’époque, en se déployant parfois en formes nouvelles et en se transformant.

Alena: – Le style ethnique est à la mode aujourd’hui. Mais nos contemporains préfèrent le plus souvent des courants afro-asiatiques. Pourquoi? Où est la cause du désintérêt du sien?

Svyatlana: – Il est naturel pour l’homme contemporain de se chercher dans un bouquet d’images différentes, de jouer avec la vision de son propre « moi ». Et il est propre à la Mode comme un tourbillon de changements de faire attention au stéréotype de vision. La mode est un jeu avec la surface du phénomène, qui fait naître des sens à travers des signes, mais pas avec le superficiel.

 

 
  • Accueil
  • > Recherche : poésie biélorusse

Le site web éthnique « Images natales » 17 septembre, 2009

Classé dans : Poésie,Presse — julienovik @ 11:27

Je vous présente le site web éthnique biélorusse « Images natales » ( « Родныя вобразы »)  http://www.rv-blr.com/.

Les créateurs de cette ressource collectent des informations sur la culture de Bélarus. Ils sont surtout intéressés par la poésie, la littérature, l’art. Le site vise à populariser les jeunes poètes contemporains. Sur http://www.rv-blr.com/ le créateur peut s’inscrire et ajouter ses oeuvres lui-même.

Les organisateurs invitent cordialement à la collaboration et à l’échange d’idées créatives et utiles.

D’ailleurs, sur ce site on peut trouver quelques poèmes de Vika Trenas:  http://www.rv-blr.com/vershu/vershu_poeta/61. On vous attend, jeunes poètes et poétesses!

 

 
  • Accueil
  • > Recherche : poésie biélorusse

Poètes biélorusses nus 26 juin, 2009

Classé dans : Presse — julienovik @ 15:07

Les hommes littéraires biélorusses ont toujours voulu déshabiller l’un l’autre ou se déshabiller. Le premier à réaliser cette idée a été le rédacteur de l’almanach littéraire et artistique « Caloss’e » Ales Arkush. En 2007 dans son journal intime il a proposé à dix écrivaines biélorusses de se déshabiller pour la galerie de photos dans l’almanach et ainsi sensibiliser l’opinion publique à la poésie et prose biélorusse.Stsyeburaka

L’idée de déshabiller les écrivaines pour promouvoir la littérature a eu de répercussions vives. La plupart des hommes ont appuyé l’opinion d’Arkush mais les défenseurs de droits de femmes l’ont presque baptisé chauviniste. Le temps passait mais l’idée ne disparaissait pas. Enfin deux ans après cette proposition d’Ales Arkush il est apparu le projet commun pour la revue pARTisan en réalisation par les photographes Andrei Chtshukin, Dzyanis Nyadzelski et autres – le calendrier « éternel » d’écrivains biélorusses nus. Pour cette fois ce n’étaient que des hommes. On a nommé le calendrier « La fin des mots », il sera en vente dans les librairies de Bélarus.Anatol Ivachtchanka

« La fin des mots » est à interpréter de différente manière -comme l’épuisement de l’acte de création, la perspective d’un nouveau texte ou une déclaration non-verbale d’un écrivain. «C’est pour cela qu’il y a de la place aux culs nus, et aux textes (en lettres et en images), et à leur contexte général – l’espace où les mots apparaissent dans les têtes ».

 

 

 
  • Accueil
  • > Recherche : poésie biélorusse

Compte rendu France au coeur du Bélarus 18 mars, 2009

Classé dans : Evénements,Groupe de promotion culturelle VU/ВЮ — julienovik @ 11:59

L’événement auquel on a investi autant d’efforts et de temps, a réussi. public.jpg

La salle de la Maison de l’Amitié a accueilli près de 200 cent personnes intéressées. Ce soir a été vraiment chaud pour les participants aussi bien que pour les organisateurs (plus précisemment, organisatrices – deux jeunes filles).organisatrices.jpg

2,5 heures de poésie associée avec la lecture, la danse, la musique, la chanson…

Katerina Sakovskaya a intérperété pour la première fois les chansons fameuses Milord, Rien de rien en traduction en biélorusse. Et en fin de la soirée c’était Kupalinka en bélorusse et puis en français par Katya Sakovskaya mais aussi par les comédiens de l’association Demain le Printemps, qui ont mis du coeur à lire tous les poèmes en français. Un grand merci au metteur en scène Andrey Savtchenko et au directeur français Fabrice Carrey, et aussi à Eugénie et Masha Bunoc pour le soutien.

Presque tous les participants sont venus dont plusiedrankomaisiuketmichael.jpgurs ont été impressionnés par l’ampleukaterinasakovskaya.jpgr et les spectateurs si nombreux.

Au niveau technique tout a bien passé et je remercie la Maison de l’Amitié pour cela.

Le fait qu’on a donné la traduction de presque tout ce qu’on lisait ou disait, a prolongé considérablement la soirée.

Mais c’était là la conception: initier les deux peuples, créer l’ambiance bilingue pour que tout le monde tout comprenne car on avait des spectateurs français dans la salle aussi bien que des Biélorusses qui ne parlent pas mais adorent cette langue.

L’idée était aussi de présenter les différents niveaux de la poésie et traduction biélorusse au large public.yurasbarysevitchetunecomediennefrancaise.jpg

On a entendu des auteurs français en biélorusse tels que: Charles Baudelaire, Jacques Jouet, Guillaume Apollinaire, Maurice Carême (belge), Gérard de Nerval. andreikhadanovitchetaxel.jpg

On a présenté les textes biélorusses traduits en français, dont les auteurs: Yanka Kupala, Maxime Bagdanovitch, Rygor Baradoulin, Leanid Dranko-Maisiuk, Ludmila Rubleuskaya, Vika Trenas, Aksana Spryntchan, Yuliya Novik, Lera Som.

Dacha Brytch a présenté son propre poème traduit, et les traductions de Maxime Bagdanovitch.

Les musiciens Yarash Malisheuski et Vadzim Klimovitch ont offert au public de belles chansons: sur les poèmes d’Aksana Spryntchan, de Yanka Kupala, une chanson biélorusse populaire.bdbielorusse.jpg

Le stand avec la bande dessinée biélorusse traduite en français se trouve toujours dans le hall de la Maison de l’Amitié.

Les artistes de la BD sont: Alena Belanozhka, Dacha Tsagoika, Vasil Paulinitch, Daniil Zugzda.

 

 

 

 

 
  • Accueil
  • > Recherche : poésie biélorusse

Contes du mont Lysaya: soirée de poésie biélorusse 12 janvier, 2009

Classé dans : Agenda des soirées — julienovik @ 12:51

Паэтычны тэатр “Арт.С” прадстаўляе “КАЗКІ І ПОКАЗКІ ЛЫСАЙ ГАРЫ ад ейнае Гаспадыні і яе

гасцей” – другую частку (студзеньскую) прэзентацыі кнігі “ЖываЯ”, на якой аўтарка кнігі

АКСАНА СПРЫНЧАН – старэйшая за ўсіх выступоўцаў. Згодна 11 раздзелаў кнігі адбудуцца

наступныя жыватворчыя выступы: Тацяна СІВЕЦ (ЖываЯ…), Рагнед МАЛАХОЎСКІ (ЖываЯ,), Віка

ТРЭНАС (ЖываЯ.), Зміцер АРЦЮХ (ЖываЯ), Валерына КУСТАВА (“ЖываЯ”), Маргарыта ПРОХАР

(ЖываЯ:), гурт “ПЕРАПЛУТ” (ЖываЯ?), Аляксей ЧУБАТ (ЖываЯ – ), Таццяна БУДОВІЧ (ЖываЯ;),

Вольга СПРЫНЧАН ((ЖываЯ)), Вадзім КЛІМОВІЧ (ЖываЯ!).

Жывыя партрэты выступоўцаў ствараюць мастакі Альгерд ФРАНЦУЗАЎ і Ян МЯЛЬНІЦКІ. Спатканне

20 студзеня 2009 года а 18.00 у музеі Максіма Багдановіча (вуліца Багдановіча, 7а).

УВАХОД, ЯК І ВЫСТУПЫ, ВОЛЬНЫ.

 

La présentation du livre d’Aksana Spryntchan, part II:

« Contes et légendes du mont Lysaya », tous les participants sont moins âgés que la hôtesse.

L’entrée gratuit

Le 20 janvier à 18 00 musée Bogdanovitch (rue Bogdanovitch, 7a)

La liste de participants: Taccyana Sivetsh, Ragned Malahouski, Vika Trenas, Zmitser Artuh, Valyaryna Kustava, Margarita Prohar, Julie Novik, le groupe musical « Peraplut », Alyaksey Tchubat, Taccyana Budovitch, Volga Spyntchan, Vadzim Klimovitch.

Les portraits des participants sur place sont créés par les artistes Algerd Frantsuzau et Yan Myalnitski.

 

 
  • Accueil
  • > Recherche : poésie biélorusse

Soirée littéraire et musicale la France au coeur du Bélarus 8 janvier, 2009

Classé dans : Evénements,Groupe de promotion culturelle VU/ВЮ — julienovik @ 17:15

10401092108010961072frlast.jpg Dans le cadre de la coopération franco-biélorusse et de la fête internationale de la francophonie on invite toutes les personnes intéressées à la soireé littéraire et musicale « La France au coeur du Bélarus »  qui aura lieu le 16 mars 2009 à 18 00 dans la Maison de l’Amitié.

 

La France est un pays à la culture et la tradition littéraire mondialement connues et appréciées. La langue française renommée pour sa mélodie entre facilement en corrélation avec d’autres cultures en leur offrant la base de création. La langue biélorusse étant également riche et mélodique, crée son propre espace culturel donc le dialogue de ces langues et cultures promet d’être particulièrement avantageux et captivant.

 

Ce projet vise à mettre en relief la réflexion sur la France et la langue française dans les oeuvres des écrivains biélorusses contemporains, à valoriser la coopération mutuelle par le biais de la traduction et d’interprétation, à rapprocher les deux cultures lors des interventions littéraires et musicales. 

 

Parmi de nombreux points de convergence qu’on trouve dans la littérature française et biélorusse on met en relief les sujets importants comme poésie, création, relations humaines qui sont à comparer et à redécouvrir lors de la soirée.

 

On engage des traducteurs et des écrivains biélorusses modernes dont les oeuvres ont été influencées par la France et le français, aussi bien que des jeunes acteurs et artistes engagés dans des projets culturels différents, ce sont :

Yves Prud’homme, éditeur français,

Zmitser Kolas, traducteur et éditeur privé,

Ludmila Rubleuskaya, écrivaine, auteur de plusieurs recueils de poésie et de prose, rédacteur culturel du journal «Bélarus segodnya»,

Leanid Kasyra, interprète, traducteur de la prose française en biélorusse, maître de conférence à l’Université linguistique de Minsk,

Leanid Dranko-Maïsiuk, écrivain, auteur de plusieurs recueils de poésie, de prose, d’essais, 

Vika Trenas, poétesse et critique, auteur de deux recueils de poèmes, rédacteur en poésie de la revue « Maladosts » ,

Aksana Spryntchan, poétesse, organisatrice du Théatre poétique Art.S . et de nombreuses manifestations culturelles, auteur de deux recueils de poèmes,

Valérya Kustava, poète, magistère d’art, auteur de trois recueils de poèmes, rédacteur à la maison d’édition « Mastatskaya litaratura »,

Andreï Khadanovitch, poète et traducteur, auteur de plusieurs livres de poésie, d’essais et de traductions, professeur à l’Université d’Etat,

Yuras Barysevitch,  traducteur, écrivain, artiste d’action, critique d’art, auteur de plusieurs recueils d’essais,

Dacha Britch, magistère de lettres, enseignante,

Yarash Malisheuski, musicien, historien, littérateur,

Katsyarina Sakouskaya, artiste, étudiante de l’Université linguistique de Minsk,

Alena Belanozhka, metteur en scène, étudiante de l’Université de culture et des arts,

Yana et Kristina Shailyagovitch, participantes de l’école de danse historique « Zolotoy dvor »,

Vadzim Klimovitch, barde,

Julie Novik, poétesse et traductrice,

et aussi le projet théatral de l’association « Demain le printemps » (France) et MOO Teatro (Bélarus).  

 

Une partie importante du projet est consacrée aux rapports bilingues entre les maisons d’édition, les éditeurs et les traducteurs : le côté français est représenté par Yves Prud’homme, le côté biélorusse – par Zmitser Kolas.

 

Spécialement pour cette soirée on a prévu la création de la bande dessinée biélorusse dont le personnage principal est Blakitny Svin, le symbole du prix littéraire anti-glamour du club littéraire informel « Le Faubourg littéraire » dont la dirigeante est Ludmila Rubleuskaya. De jeunes artistes et designers parmi lesquels Alena Belanozhka, Dacha Tsagoïko, Vasili Pavlinitch, Daniil Zhugzhda. 

 

La danse française classique et la chanson en biélorusse et en français et une petite mise en scène complètent la soirée.

 

Toute la soirée sera menée en deux langues : biélorusse et français, les textes sont doublés pour initier pleinement à ces deux cultures.

 

La soirée se passe avec le soutien de l’Ambassade de la France au Bélarus, en collaboration avec la Maison de l’Amitié, et est née d’une initiative personnelle visant à promouvoir la culture et la créativité, la coopération interculturelle et le dialogue plurivalent.

 

Les coordinateurs du projet :

Julie Novik 

E-mail novik.julia@gmail.com ,   http://julienovik.unblog.fr

Vika Trenas, E-mail: trenas007@gmail.com

http://vika-trenas.livejournal.com/ 

La Maison de l’Amitié 

Літаратурна-музычны вечар “Францыя ў сэрцы Беларусі”

 

Францыя—краіна з усеагульна прызнанай багатай літаратурнай традыцыяй і культурай. Беларуская мова не саступае французскай па мілагучнасці. Урачыстае з’яднанне гэтых дзвюх моў і культур адбудзецца 16 сакавіка ў 18 00 у Доме Дружбы. (вул.Захарава 28, насупраць Мінскага Лінгвістычнага універсітэта, плошча Перамогі). Уваход вольны.

 

На двухмоўную вечарыну запрошаны:

 

Яго Вялікасць Пераклад (прадстаўляюць Андрэй Хадановіч, Юрась Барысевіч, Леанід Казыра, Юлія Новік…), Яе Вялікасць Паэзія (прадстаўляюць Леанід Дранько-Майсюк, Валерыя  Кустава, Віка Трэнас, Людміла Рублеўская, Аксана Спрынчан, Даша Брыч…), Яго Вялікасць Танец (класічны французскі танец у выкананні Яны і Хрысціны Шэляговіч…), Яе Вялікасць Песня (у выканні Яраша Малішэўскага, Кацярыны Сакоўскай, Вадзіма Клімовіча…), Яго Вялікасць Тэатр (удзельнічаюць французскія акцеры – сумесны праект асацыяцыі “Demain le printemps” з Францыі і МОО Театро з Беларусі).

Пра Яе Вялікасць Кнігу раскажуць пачэсныя госці-кнігавыдаўцы з беларускага і французскага боку (Іў Пруд’ом і Зміцер Колас).

 

Класіка і сучаснасць, творчасць беларусаў на французскай мове і вынікі супрацоўніцтва… Сюрпрызы і цікавосткі… Упершыню пройдзе міні-выстава беларускіх коміксаў, прысвечаная Блакітнаму Свіну.

Інфармацыйны рэсурс Будзьма.орг прапануе міні-конкурс з самабытнымі прызамі.

 

Вечар прымеркаваны да міжнароднага свята франкафаніі і праходзіць пры падтрымцы Французскай амбасады ў РБ, пры ўдзеле Дома Дружбы.

 

Арганізатары : Юлія Новік, Віка Трэнас.

 

 

 

 

 

12
 
 

Amelie Lallement |
BAZAR D'histoires.. |
le club lecture |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | Asenflul d uswingem
| princessefaroseskyblog
| Médiatheque Clémence Isaure