Bélarus blog culture et poésie

Bélarus culturel et créatif. Poésie et projets culturels

 
  • Accueil
  • > Recherche : fabrice carré

XVIIIe édition du salon international du livre de Minsk 15 février, 2011

Classé dans : Evénements,Photos — julienovik @ 10:08

A la XVIIIe édition du salon international du livre de Minsk, le stand français (le pays a été l’invité d’honneur en 2010), assez remarquable, vêtu en gris et violet, a attiré beaucoup de monde. Les gens de tous les âges et profils, non-francophones aussi, s’intéressaient à regarder et acheter des livres en russe et français mais aussi à écouter et discuter avec les écrivains français, assister aux manifestations culturelles avec du chant et de la musique, aux tables rondes et rencontres littéraires…

XVIII salon international du livre de Minsk 2011, stand français

Paule Constant

XVIII salon international du livre de Minsk 2011, stand français

(more…)

 

 
  • Accueil
  • > Recherche : fabrice carré

Французы становятся актерами в … Минске 20 juillet, 2010

Classé dans : Amis,Evénements,Musique et danse,Théâtre — julienovik @ 10:25

17 франкоговорящих студентов из Франции, Бельгии и Швейцарии встретились в Минске, чтобы вместе пережить необычайное приключение: в течение девяти месяцев они учились театральному мастерству у белорусских преподавателей, чтобы сделать свой первый шаг к профессии актера. 7 и 8 июля в культурном центре Даниэль-Сорано, Винсенн (Франция) они представили итог своей работы и впечатления о Беларуси: отрывки из М.Булгакова, А.Чехова, Г.Лорки, театральный концерт «Всего понемногу», музыкальные номера, фото- и видеопрезентации. Фабрис Каррей

Мастер-класс 2009/2010—очередной набор любознательных и восприимчивых юношей и девушек. Информация о нём не только вызывает повышенный интерес у французской прессы, но и передаётся из уст в уста, поэтому желающих становится все больше и больше. А начиналось всё еще в 1995 году, когда француз Фабрис Каррей (Fabrice Carrey) открыл белорусское отделение французской театральной ассоциации «Demain le Printemps», найдя в Беларуси единомышленников и друзей. Теперь он отлично говорит по-русски и имеет за плечами не только французское, но и белорусское театральное образование. Это позволяет создавать интересную программу для обучения и координировать работу преподавателей и участников.

В 2007 году было создано международное общественное объединение МОО «Театро». По словам Юлии Кебич, члена МОО «Театро», координатора проекта, это «четкая и понятнана репетиции в РТБДя структура, объединяющая театральных деятелей, которые хотят работать с иностранными гражданами, за пределами Беларуси и на территории нашей страны. Это все, кто интересуется французским языком и культурой, французским и белорусским театром. Сейчас в МОО «Театро» около ста членов—белорусские театральные деятели, режисна репетиции в РТБДсеры, французские и белорусские бизнесмены, переводчики, преподаватели, студенты».

В таком уникальном проекте нет понятия лингвистический барьер: «Главное может быть выражено через пластику тела: поставленная задача, переживания, интонация. В нашем Театре слова являются частью декораций, костюмов и грима…» (из открытого письма Фабриса Каррея на сайте Ассоциации).

Катя Волкова, члспектакль «Всего понемногу» РТБД, финальный номер, песня «Батальон», аккомпанемент-Алексей Ищенкоен МОО «Театро», переводчик-волонтер, не задумывается о том, как можно перевести говорящих одновременно актеров и преподавателей: «Когда долго работаешь с одними людьми, представляешь ход их мыслей. Порой доходит до курьеза: задумавшись о своем, перестаешь замечать, перевел ли ты сказанное или нет».

Прочитав о наборе в интернете, Софи Гийар (Sophie Guyard), Сан-Мало (Бретань), не колеблясь, решает провести в Беларуси свой первый год после лицея: «Я приехала сюда, потом

у что во Франции нет такого последовательного и интересного театрального образования по доступной цене. К тому же, это новые открытия и уникальный опыт проживания 17 человек в одном доме…».

Итогом франко-белорусского сотрудничества в 2010 году стало финальное представление «Всего понемногу», а желающие попасть на него 27 июня едва уместились в Республиканском театре белорусской драматургии.

Фабрис Каррей, художественный руководитель Ассоциации «Demain le Printemps», комментирует особенность формата: «Это не концерт и не спектакль в обычном понимании, а, так сказать, театральный концерт, состоящий из поисков, импровизаций, небольших номеров, которые мы собрали вместе».

Зрители, даже те, кто не говорит по-французски, тепло поддержали актеров. Аплодисменты дружно раздавались в конце (а иногда и в середине) каждого из 27 мини-номеров, которые поражали своим разнообразием: военные и романтические песни на русском и французском языках, танцы, веселые сценки, зарисовки на философские и социальные темы (отцы и дети, стареющее поколение и молодежь) и многое другое. Среди них—шуточный номер о том, что больше всего запомнилось в Минске—красивые девушки, знакомство с белорусской кухней. И тут  же—французская галантность.

Ирония и увлекательная подача обычных вещей—этому не учат. А вот учили франкоязычных студентов многим дисциплинам—среди них вокал, классический танец, темпо-ритм, сценический бой и фехтование… Всё это компоненты мастерства актера.

Лидия Алексеевна МонаковаХудожественный руководитель проекта, заслуженный деятель искусств, режиссёр, профессор, заведующая кафедрой актёрского мастерства Белорусской государственной академии искусств Лидия Алексеевна Монакова: «В отличие от всех других искусств, актер един в трех лицах — он является материалом, инструментом и художником-творцом. Но этот материал и инструмент надо подготовить, постепенно подводя к будущей профессии. Финальное выступление в театре — это фактически показ упражнений, различных этюдов, зарисовок, которыми мы занимались в процессе обучения. Многое они придумывали сами, а мы им подсказывали какие-то ходы, повороты, темы, направляли. Поскольку это начинающие актеры, мы ставили задачу научить их работать над собой, а не предлагали для повторения готовый номер».

Кирилл Захаров, преподаватель актерского мастерства, актер театра и кино: «Я сотрудничаю с проектом уже около пяти лет, это интересный опыт, особенно когда получается делать то, что очень нравится».

Алексей Ищенко, выпускник Белорусской государственной академии музыки, преподавал в проекте фортепиано и в общении выучил французский язык: «У ребят уникальный курс, очень трудный, и многие приходят с нуля, в другую культуру и систему образования. В итоге мы видим их очень уставшими, но довольными».

Среди зрителей оказалось немало французов.

Бенжамин Вотран (Benjamin Vautrin): «Мне очень понравился формат, к тому же, ребята полны различных талантов—поют, танцуют, играют на музыкальных инструментах».

Анастасия Бортник: «После такого представления хочется научиться танцевать рок-н-ролл и играть на гитаре. Они очень трогательно пели наши песни и замечательно танцевали».

На выступлении соотечественников присутствовали высокие гости — Посол Франции в Республике Беларусь Мишель Ренери (Michel Raineri), Временный поверенный в делах Представительства ЕС в Беларуси Жан-Эрик Хольцапфель, а также Консул Франции в Республике Беларусь Филипп Лекор (Philippe Le Corre), который поделился своими эмоциями: «У меня прекрасные впечатления. Мне посчастливилось познакомиться с актерами, когда они представляли свои номера в иной обстановке—в небольшом помещении, где актеру видны лица и реакция зрителей, что очень сближает. Здесь они пережили другой опыт, выступая при полном зале. Но было заметно, что они выросли в своей работе».

.jpg

До выхода на сцену Театра белорусской драматургии в рамках самостоятельного проекта, актеры выступили во Дворце молодежи на XVII-м Фестивале франкофонных театров, в Национальном художественном музее (Ночь музеев-2010), в библиотеке им. Пушкина, сыграли концерт классической музыки в Доме Ваньковичей.

Актеры успешно прошли испытание сценой и зрителем.

Клод Дос Сантос (Claude Dos Santos): «Хорошая сцена, очень восприимчивая и коммуникативная публика. Мы довольны выступлением».

Мари-Шарлот Леон (Marie-Charlotte Léon): «Было очень приятно играть, и публика совсем рядом».

            Элен Паке (Hélène Paquay): «У нас было не так много времени, чтобы все подготовить, особенно декорации, а ведь нужно было объединить наработки всего курса».  

Молодые актеры вложили в финальное представление много сил и фантазии.

Эмелин Леру (Emeline Leroux): «Мы вернулись к самому началу, задействовали все наше воображение, а с помощью педагогов смогли развить и углубить начальную идею».

Дальнейшая театральная карьера—в руках самих актеров. Но они уже строят планы. Софи Гийар стоит перед выбором: либо продолжать обучение во Франции, либо остаться в Минске на второй год стажировки. Клеман Боглер (Clément Boegler) впечатлен тем, насколько глубоко здесь изучается мастерство актера. По возвращении в Париж он надеется успешно участвовать в кастингах или заниматься в небольших консерваториях. Манон Галле (Manon Gallet) ставит образованию, даваемому в рамках проекта МОО «Театро» и ассоциации «Demain le Printemps», самую высокую оценку, но хотела бы добавить в программу произведения, созданные в современном контексте.

Евгения Бунос, почетный советник МОО «Театро», переводчик, консультант по ВЭД:  «Этот проект показывает, что при кажущемся далеком расстоянии между нашими странами и народами мы очень близки. Ведь если нам удается путем усердного труда, взаимопонимания, таланта получать здесь такой прекрасный результат, то значит это возможно и в других сферах франко-белорусских отношений!»

В заключение хочется обратиться к словам Лидии Алексеевны Монаковой: «театр—это коллектив, нужно взаимодействовать, влиять друг на друга и помогать, чтобы вместе сказать что-то единое».

Автор статьи Новик Юлия

Фото автора

 

 

 

 
  • Accueil
  • > Recherche : fabrice carré

Compte rendu France au coeur du Bélarus 18 mars, 2009

Classé dans : Evénements,Groupe de promotion culturelle VU/ВЮ — julienovik @ 11:59

L’événement auquel on a investi autant d’efforts et de temps, a réussi. public.jpg

La salle de la Maison de l’Amitié a accueilli près de 200 cent personnes intéressées. Ce soir a été vraiment chaud pour les participants aussi bien que pour les organisateurs (plus précisemment, organisatrices – deux jeunes filles).organisatrices.jpg

2,5 heures de poésie associée avec la lecture, la danse, la musique, la chanson…

Katerina Sakovskaya a intérperété pour la première fois les chansons fameuses Milord, Rien de rien en traduction en biélorusse. Et en fin de la soirée c’était Kupalinka en bélorusse et puis en français par Katya Sakovskaya mais aussi par les comédiens de l’association Demain le Printemps, qui ont mis du coeur à lire tous les poèmes en français. Un grand merci au metteur en scène Andrey Savtchenko et au directeur français Fabrice Carrey, et aussi à Eugénie et Masha Bunoc pour le soutien.

Presque tous les participants sont venus dont plusiedrankomaisiuketmichael.jpgurs ont été impressionnés par l’ampleukaterinasakovskaya.jpgr et les spectateurs si nombreux.

Au niveau technique tout a bien passé et je remercie la Maison de l’Amitié pour cela.

Le fait qu’on a donné la traduction de presque tout ce qu’on lisait ou disait, a prolongé considérablement la soirée.

Mais c’était là la conception: initier les deux peuples, créer l’ambiance bilingue pour que tout le monde tout comprenne car on avait des spectateurs français dans la salle aussi bien que des Biélorusses qui ne parlent pas mais adorent cette langue.

L’idée était aussi de présenter les différents niveaux de la poésie et traduction biélorusse au large public.yurasbarysevitchetunecomediennefrancaise.jpg

On a entendu des auteurs français en biélorusse tels que: Charles Baudelaire, Jacques Jouet, Guillaume Apollinaire, Maurice Carême (belge), Gérard de Nerval. andreikhadanovitchetaxel.jpg

On a présenté les textes biélorusses traduits en français, dont les auteurs: Yanka Kupala, Maxime Bagdanovitch, Rygor Baradoulin, Leanid Dranko-Maisiuk, Ludmila Rubleuskaya, Vika Trenas, Aksana Spryntchan, Yuliya Novik, Lera Som.

Dacha Brytch a présenté son propre poème traduit, et les traductions de Maxime Bagdanovitch.

Les musiciens Yarash Malisheuski et Vadzim Klimovitch ont offert au public de belles chansons: sur les poèmes d’Aksana Spryntchan, de Yanka Kupala, une chanson biélorusse populaire.bdbielorusse.jpg

Le stand avec la bande dessinée biélorusse traduite en français se trouve toujours dans le hall de la Maison de l’Amitié.

Les artistes de la BD sont: Alena Belanozhka, Dacha Tsagoika, Vasil Paulinitch, Daniil Zugzda.

 

 

 

 

 
  • Accueil
  • > Recherche : fabrice carré

Théâtre français au Bélarus 18 décembre, 2008

Classé dans : Théâtre — julienovik @ 10:34

Hier j’ai eu une heureuse occasion de me plonger dans une magie théâtrale en français. deux.jpg

Il s’agit d’un groupe de jeunes comédiens et comédiennes qui apprennent l’art de théâtre au Bélarus. Ce sont de vraies études, il y en a 15 matières à maîtriser. Le chef français c’est Fabrice Carre, le chef biélorusse Andrej Savtchenko. Je suis reconnaissante à eux deux et à tous qui ont rendu possible ce voyage=)) accordeon.jpg

Du pure théâtre et du quotidien, une atmosphére d’intimité passionnante… C’était fascinant et sincère entrois.jpg même temps. Des miniatures sur les relations, la rencontre et la vie ont duré 2 h 30 mais on ne s’est pas ennuyé! C’est comme un souffle qui dure. La phisolophie  et la phantasie ont animé des objets ordinaires pour en faire des décors extraordinaires. Chaque histoire était inédite, avec humour et  naturel, parfois très bien joué la réalité de deux cultures et deux langues.

L’accompagement musical de la soirée a été réalisée avec beaucoup d’énergie et de joie par l’ensemble musical biélorusse Malanka Orchestra.

C’est pas la première saison et pas le premier groupe. Cette initiative devenue une tradition est vraiment importante et digne d’éloge.

 

 

 
 

Amelie Lallement |
BAZAR D'histoires.. |
le club lecture |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | Asenflul d uswingem
| princessefaroseskyblog
| Médiatheque Clémence Isaure