Bélarus blog culture et poésie

Bélarus culturel et créatif. Poésie et projets culturels

 

Etudes 31 mars, 2009

Classé dans : Théâtre — julienovik @ 14:57

Les comédiens français de l’association Demain le printemps ont présenté le bilan du trimestre d’études. Comme d’habitude, d’une manière très sincère, conviviale, originale, vive… Je ne cesse de leur présenter des compliments pour ce qu’ils font ici, à Minsk: ils étudient l’art théâtral toute la journée et presque sans week end, ils participent aux événements culturels biélorusses, ils inventent eux-mêmes le scénario de petites mises en scène insolites, ils s’engagent pleinement à intérpréter des oeuvres sérieuses par exemple celles de Samuel Beckett.

Le spectacle qu’on a vu samedi a été bien amusant (la première partie, la deuxième j’ai pas vu dommage), des histoires drôles et en même temps avec de la philosophie de quotidien, portant sur l’embauche, les relations du couple, le métier et la création, les petits moments de la rencontre et de la séparation… On a chanté et joué du piano, on a utilisé une marionnette et montré des trucs acrobatiques…

L’atmosphère qui régne dans cet espace théâtral unique du cottage, plonge dans un rêve, dans un vrai spectacle qui ne finit jamais.

Début juillet les comédiens auront une intervention à Paris et fin avril ils participe au festival de théâtres francophones à Minsk, je leur souhaite encore de l’inspiration et de l’énergie pour bien retenir tout ce qu’ils ont appris ici et pour y apporter toujours leur talent et spontanéité. La langue de théâtre est internationale, c’est un art qui évolue toujours donc inspire toujours…

 

 

Справаздача Францыя ў сэрцы Беларусі 18 mars, 2009

Classé dans : Evénements,Groupe de promotion culturelle VU/ВЮ — julienovik @ 12:28

Падзея, якая рыхтавалася даўно і грунтоўна высілкамі дзвюх дзяўчын, нарэшцэ адбылася, і не без поспеху, калі меркаваць па выказваннях прысутных.

Імпрэза Францыя ў сэрцы Беларусі сабрала амаль 200 чалавек у Доме Дружбы, зацікаўленых французскай і беларускай мовай, паэзіяй, культурай. 07francia.jpg

Паколькі задача была ў тым, каб максімальна аб’яднаць дзве мілагучныя мовы і зацікавіць розную аудыторыю-тых, хто наведвае мерапрыемствы франкафоніі,  і тых, хто любіць, але не ведае французскую мову, — то багаты матэрыял і значная колькасць удзельнікаў працягнулі вечарыну на 2,5 гадзіны.  Гэты час прайшоў даволі хутка, калі ўлічыць, што чаргаваліся розныя жанры мастацтваў: чытанне вершаў, песні, танец, проста аповяды..

06francia.jpgАсобная падзяка акцерам сумеснага тэатральнага праекта асацыяцыі Demain le Printemps і беларускай асацыяцыі Тэатро, якія з імпэтам і душой пачыталі французскія варыянты тэкстаў. І нават праспявалі разам з Кацяй Купалінку па-французску ў канцы імпрэзы, атрымалася вельмі шчыра і песню падхапілі многія прысутныя. Дзякуем за дапамогу рэжысеру Андрэю Саўчанка і кіраўніку з французскага бокуФабрысу Карэ.
Упершыню гучалі на беларускай мове знакамітыя французскія песні Milord і Rien de rien у выкананні непараўнальнай Кацярыны Сакоўскай.

03francia.jpgМузыка Яраш Малішэўскі выканаў беларускую народную песню і песню Сяброўскі блюз па-французску (разам з Юліяй Новік)  на верш Аксаны Спрынчан. Вадзім Клімовіч агучыў пад гітару яшчэ адзін верш Аксаны і ўласную песню на верш Янкі Купалы А хто там ідзе.

Леанід Дранько-Майсюк распавеў пра здзяйсненне мары наведаць Парыж і гісторыю стварэння эсэ Стомленасць Парыжам.01francia.jpg

Зміцер Колас узняў пытанне перакладу і супрацоўніцтва ў галіне кнігавыдання, акцэнтаваўшы важнасць маладых сілаў.

Людміла Рублеўская расказала, якое дачыненне да Францыі маюць героі яе гістарычных раманаў і вершаў.

Юрась Барысевіч прадставіў свае пераклады мадэрновага аўтара « падземкавых вершаў » Жака Жўэ, а таксама пераклады Леры Сом і санетаў Янкі Купалы на французскую мову.

Даша Брыч распачала вечарыну сваім вершам пра катоў, якія лятуць у вырай (натхнены казкай Ж.Амаду), мы пачулі ўпершыню яе пераклады вершаў Максіма Багдановіча.

02francia.jpgВалярына Кустава, як заўседы, з асаблівай інтанацыяй і пачуццем, агучыла свае эратычна-паэтычныя фантазіі, натхненыя Парыжам і французскімі аўтарамі, а таксама свой пераклад верша Шарля Бадлера.

Андрэй Хадановіч прадставіў пераклады франкамоўных паэтаў Гіёма Апалінэра, Жэрара дэ Нэрваля, Марыса Карэма (дарэчы, бельгійскі аўтар).

Віка Трэнас прагучала па-французску і дапамагала правесці імпрэзу. Асобная падзяка за натхненне і дапамогу ў арганізацыі і рэкламе.

Перакладчык прозы і выкладчык Леанід Казыра прыемна здзівіў сваімі перакладамі на французскую мову вершаў Рыгора Барадуліна.

Аксана Спрынчан таксама ўпершыню прагучала па-французску і ўпрыгожыла нашу вечарыну.

Яна і Хрысціна Шэляговіч падаравалі ўсім выкананне французскіх танцаў 16 стагоддзя паваны, гальярды і вольты.

08francia.jpgВы можаце яшчэ пабачыць стэнд з беларускімі коміксамі « Блакітны Свін і яму падобныя », намаляванымі Аленай Беланожка, Дашай Цагойка, Васілем Паўлінічам, Даніілам Жугждам, з перакладам на французскую мову.

Вельмі хацелася ўключыць у выступленне іншых цікавых аўтараў і выканаўцаў, таму запрашаем да супрацоўніцтва.

Асобная падзяка Дома Дружбы за прадастаўленне залы і тэхнічнае суправаджэнне, а таксама Амбасадзе Францыі за падтрымку і рэкламу.

Шчырая падзяка за дапамогу Алёне Беланожка, стваральніцы коміксаў і афішаў, якая, на жаль, не змагла выступіць.

Нашых іншых інфармацыйных спонсараў вы можаце знайсці ў ЖЖ Вікі Трэнас або на афішах.

Да сустрэчы на наступных імпрэзах!!

 

Каардынатар і перакладчык вечарыны,

Новік Юлія /Julie Novik

 

 

 

Compte rendu France au coeur du Bélarus

Classé dans : Evénements,Groupe de promotion culturelle VU/ВЮ — julienovik @ 11:59

L’événement auquel on a investi autant d’efforts et de temps, a réussi. public.jpg

La salle de la Maison de l’Amitié a accueilli près de 200 cent personnes intéressées. Ce soir a été vraiment chaud pour les participants aussi bien que pour les organisateurs (plus précisemment, organisatrices – deux jeunes filles).organisatrices.jpg

2,5 heures de poésie associée avec la lecture, la danse, la musique, la chanson…

Katerina Sakovskaya a intérperété pour la première fois les chansons fameuses Milord, Rien de rien en traduction en biélorusse. Et en fin de la soirée c’était Kupalinka en bélorusse et puis en français par Katya Sakovskaya mais aussi par les comédiens de l’association Demain le Printemps, qui ont mis du coeur à lire tous les poèmes en français. Un grand merci au metteur en scène Andrey Savtchenko et au directeur français Fabrice Carrey, et aussi à Eugénie et Masha Bunoc pour le soutien.

Presque tous les participants sont venus dont plusiedrankomaisiuketmichael.jpgurs ont été impressionnés par l’ampleukaterinasakovskaya.jpgr et les spectateurs si nombreux.

Au niveau technique tout a bien passé et je remercie la Maison de l’Amitié pour cela.

Le fait qu’on a donné la traduction de presque tout ce qu’on lisait ou disait, a prolongé considérablement la soirée.

Mais c’était là la conception: initier les deux peuples, créer l’ambiance bilingue pour que tout le monde tout comprenne car on avait des spectateurs français dans la salle aussi bien que des Biélorusses qui ne parlent pas mais adorent cette langue.

L’idée était aussi de présenter les différents niveaux de la poésie et traduction biélorusse au large public.yurasbarysevitchetunecomediennefrancaise.jpg

On a entendu des auteurs français en biélorusse tels que: Charles Baudelaire, Jacques Jouet, Guillaume Apollinaire, Maurice Carême (belge), Gérard de Nerval. andreikhadanovitchetaxel.jpg

On a présenté les textes biélorusses traduits en français, dont les auteurs: Yanka Kupala, Maxime Bagdanovitch, Rygor Baradoulin, Leanid Dranko-Maisiuk, Ludmila Rubleuskaya, Vika Trenas, Aksana Spryntchan, Yuliya Novik, Lera Som.

Dacha Brytch a présenté son propre poème traduit, et les traductions de Maxime Bagdanovitch.

Les musiciens Yarash Malisheuski et Vadzim Klimovitch ont offert au public de belles chansons: sur les poèmes d’Aksana Spryntchan, de Yanka Kupala, une chanson biélorusse populaire.bdbielorusse.jpg

Le stand avec la bande dessinée biélorusse traduite en français se trouve toujours dans le hall de la Maison de l’Amitié.

Les artistes de la BD sont: Alena Belanozhka, Dacha Tsagoika, Vasil Paulinitch, Daniil Zugzda.

 

 

 

 

 

Demain le Printemps rit 12 mars, 2009

Classé dans : Evénements — julienovik @ 18:00

La francophonie bat son plein. Cette année c’est le mot « rire » qui est au centre de l’attention.

Le 11 mars l’association théâtrale Demain le Printemps (France) et le mouvement associatif international Teatro (Bélarus) ont présenDemain le Printemps rit 10501086108710801103pict1349.vignetteté un spectacle,  notamment une lecture théâtralisée des poèmes au sujet « Rire et humour ». Et pas sans succès!
C’était très vive et dynamique, des comédiens français ont agi à leur goût, à leur manière, suivant le caractère des personnages présentés.

Le metteur en scène et le professeur de l’art théâtral – Andrej Savtchenko.  L’arène de l’événement – la bibliothèque Pouchkine, Minsk.

 

 

Voie et chemin 6 mars, 2009

Classé dans : Evénements — julienovik @ 19:33

Le 5 mars on a présenté le petit livre commun du philosophe Ales Antsipenka et de la poétesse Aksana Spryntchan  “Дарога і Шлях” (Voie et chemin). C’est une pièce en SMS parue dans la maison d’édition « Galyafy ».

Les personnes phares de la culture biélorusse ont pris part à cette soirée qui a eu lieu au Palais des arts à Minsk, telles que:

Valyantsin Akudovitch, Uladzimer Arloy, Leanid Dranko-Maisyuk, Pyatro Vasyutchenka, et aussi Zmitser Vishneu, Mihas Bashura (« Galyafy »), Maksim Zbankoy, Vika Trenas, Karyna Antsipenka (une proche de l’auteur qui a écrit la postface). Le côté musical a été assumé par Yarash Malisheuski, le groupe « Zaba u kalyaine », et bien sûr par le présentateur de la soirée, musicien à une énergie remarquable – Viktar Shalkevitch.

On a inventé même les titres pour le livre suivant de ces auteurs. Pour un recueil si petit on a vu se réunir beaucoup de monde intéressé non seulement par SMS (que Dranko-Maisyuk nomme « паведамленкі » et téléphone mobile « далькажык »- parler au loin) mais aussi par la philosophie du quotidien et de la route exprimée d’une manière si originale.

5 сакавіка пры падтрымцы кампаніі “БУДЗЬМА!” мае адбыцца прэзэнтацыя SMS-п’есКІ “Дарога і Шлях” Алеся АНЦІПЕНКІ і Аксаны СПРЫНЧАН, выдадзенай выдавецтвам “ГАЛІЯФЫ”.
Вас чакае незабыўная сустрэча са знакавымі асобамі беларускае культуры Валянцінам АКУДОВІЧАМ, Карынай АНЦІПЕНКАЙ, Уладзімерам АРЛОВЫМ, Міхасём БАШУРАМ, Пятром ВАСЮЧЭНКАМ, Зьміцерам ВІШНЁВЫМ, Леанідам ДРАНЬКО-МАЙСЮКОМ, “ЖАБАЙ У КАЛЯІНЕ”, Максімам ЖБАНКОВЫМ, Ярашам МАЛІШЭЎСКІМ, Алесем
ПАШКЕВІЧАМ, Вікай ТРЭНАС і інш.
На слушную “Дарогу і Шлях” цягам вечара будзе скіроўваць бард, паэт, актор і мэнэджэр пазытыўнай, творчай энэргіі непараўнальны Віктар ШАЛКЕВІЧ.
Усе “дарогі і шляхі” ў чацьвер 5 сакавіка а 18.00 вядуць у Палац мастацтваў (вул. Казлова, 3). І не хавайцеся ў прарослую за зіму бульбу – уваход вольны.

 

 

Presse 4 mars, 2009

Classé dans : Evénements — julienovik @ 16:59

Les médias disent déjà quelque chose sur notre projet franco-biélorusse…

Voici le lien (en biélorusse)

http://naviny.by/rubrics/culture/2009/02/24/ic_articles_117_161386/
Прэса ўжо нешта піша пра наш франка-беларускі праект…

Вось спасылка (артыкул на беларускай мове)

http://naviny.by/rubrics/culture/2009/02/24/ic_articles_117_161386/

Уся праграма франкафаніі на сайце Пасольства Францыі ў РБ :/ Tout le programme de la francophonie sur le site de l’Ambassade de France en Biélorussie:

http://www.ambafrance-by.org/spip.php?article1804 FR

http://www.ambafrance-by.org/spip.php?article1807 RUS

 Tut.by

 

 

 

le printemps?=)) 3 mars, 2009

Classé dans : Poésie — julienovik @ 11:26

Là où la neige tombe,

Restent des images-

Soit des colombes,

Soit des nuages.

Là où la neige tombe,

Juste dans la mémoire,

Restent des tombes.

Faut-il y croire?..

 

 
 

Amelie Lallement |
BAZAR D'histoires.. |
le club lecture |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | Asenflul d uswingem
| princessefaroseskyblog
| Médiatheque Clémence Isaure