- Accueil
- > Traductions
- > Chansons biélorusses en français
Chansons biélorusses en français 13 janvier, 2009
Si vous avez remarqué, j’ai commencé à exposer des textes qui seraient présentés pendant la soirée « La France au coeur du Bélarus », le premier était la traduction du poème de Valyaryna.
Ensuite je vous offre ma traduction d’une chanson biélorusse populaire
« Рушнікі »
У суботу Янка ехаў ля ракі.
Пад вярбой Алёна мыла ручнікі.
-Пакажы Алёна броду земляку,
Дзе тут пераехаць на кані раку?
-Адчапіся, хлопец, едзь абы-куды,
Не муці мне толькі чыстае вады.
У маркоце Янка галавой панік,
Упусціла дзеўка беленькі ручнік.
-Янка, мой саколік, памажы хутчэй,
Ой, плыве-знікае ручнічок з вачэй!
-Любая Алёна, я ж вады баюсь,
Пацалуй спачатку, бо я утаплюсь.
Супыніўся гнеды пад вярбой густой,
Цалавала Янку Лена над ракой.
Стала ціха-ціха на ўсёй зямлі…
Па рацэ далёка ручнікі плылі.
« Serviettes »
Un samedi un Yanka allait prés du fleuve,
Sous le saule Alyona lavait des serviettes.
-Montre-moi, Alyona, où à gué passer,
Où peut-on le fleuve à cheval traverser ?
-Laisse-moi tranquille, pars, va où tu veux
Mais que cette eau pure ne soit pas troublée.
S’est enfuie de la fille une de ses serviettes.
Chagriné, jeune homme a baissé la tête.
-Yanka, mon cher homme, aide-moi au plus vite !
La serviette, elle flotte, de mes yeux se quitte.
-Chère Alyona, sais-tu, l’eau m’effraie, moi.
Tout d’abord embrasse-moi, sinon je me noie.
Le cheval bai s’arrête sous le saule épais.
Au-dessus du fleuve Yanka embrassé.
Le silence total a couvert la terre.
Dans le loin du fleuve les serviettes flottèrent.
© Traduction de Julie Novik, 2008