- Accueil
- > Traductions
- > TOURBILLON DE MOUCHES poème biélorusse traduite en français
TOURBILLON DE MOUCHES poème biélorusse traduite en français 12 janvier, 2009
Валерыя Кустава (Валярына)
TOURBILLON DE MOUCHES*
Нябёсная гара. І мы па ёй імкнем…
Ты за руку мяне трымаеш моцна, дружа.
Хоць ты і сябар мне, ды мы з табой засьнем
не па-сяброўску, не, не па-сяброўску дужа —
спляценьнем стомных цел у паяднаньні душаў.
Дыханьне мітусіцца й голас твой дрыжыць —
ты страчваеш сябе, дзівосны парыжанін,
і… набываеш нас. О, як пякельна жыць!
О, як цудоўна жыць, свой скарыстаўшы шанец!..
І сьніць, і сьніць, і сьніць… як падае ружанец —
бы знак тваіх самот — з-пад рызы, з-пад крыжа,
якія б так табе да твару пасавалі,
калі б ты быў сьвятар…
Ды тут жыве душа.
Мы ў храме абразоў абраз не цалавалі –
адно да аднаго ў абдымкі цені ўпалі…
Французскі, як шантан, і стомлены, як шык,
і, як ніколі шчэ, развольны, раскаваны…
З грудзей тваіх узьнік шалёны жарсны р-р-рык —
самотны, як абсэнт, жаданы, як нірвана.
Ён сьцішыўся, калі прамовіў ты: “Кахана..”
* Назва верша Гіёма Апалінэра “Вір сэрцаў” (пераклад аўтарскі).
J’ai essayé de traduire ce poème en français:
On monte en coup de vent
Le mont de Montparnasse.
Tu me tiens par la main.
Tu es ami, hélas
On va dormir ensemble-
Non, point comme des amis-
Les corps entrelacés,
Les âmes en harmonie.
Haleine confuse et voix tremblant-
Et tu te perds, un Parisien charmant
Pour… nous gagner.
Oh, la chaleur de vie !
Oh le bonheur de vivre, si la chance saisie !
Et si on rêve, rêve, rêve..
Symbole de ton chagrin,
Ton chapelet tombé de dessous
De la chasuble, de la croix
Qui t’iraient à merveille
Si tu étais curé…
Mais là c’est l’âme qui vit.
Dans l’endroit sacré
Icônes ignorées-
Nos ombres noyées tombées étreintes.
Français comme une chanson
Et fatigué de chic
Et comme jamais avant
Profond et détendu…
Un rugissement parût
Venu de fonds de toi,
Voulu comme nirvana,
Au triste goût d’absinthe…
Il s’appaisa : tu prononças « Amour… »
© Traduction de Julie Novik, 2008