Bélarus blog culture et poésie

Bélarus culturel et créatif. Poésie et projets culturels

 

Ma traduction du poème Départ de Léopold Sédar Senghor 30 octobre, 2008

Classé dans : Traductions — julienovik @ 10:29

Départ
Je suis parti
Par les chemins bordés de rosée
Où piaillait le soleil.
Je suis parti
Loin des jours croupissants
Et des carcans,
Vomissant des laideurs
A pleine gueule.
Je suis parti
Pour d’étranges voyages,
Léger et nu,
Sans bâton ni besace,
Sans but.
Je suis parti
Pour toujours
Sans pensée de retour.
Vendez tous mes troupeaux,
Mais pas les bergers avec.
Je suis parti
Vers des pays bleus,
Vers des pays larges,
Vers des pays de passion tourmentés de tornades,
Vers des pays gras et juteux.
Je suis parti pour toujours.
Sans pensée de retour.
Vendez tous mes bijoux.

 

***

Пайшоў я

Аднойчы ўранку,

І плакала сонца.

Пайшоў я

Ад дзён аднастайных далей

І ад повязяў прыкрых.

Мярзота—як гэта агідна!

Пайшоў я

Да дзіўных вандровак,

Цяжару не маючы ні абароны,

Без торбы, без посаха,

Нават без мэты.

Пайшоў назаўсёды,

Без думкі вярнуцца.

Прадайце мой статак,

Ды не з пастухамі.

Пайшоў я

У краіны, дзе светла,

Дзе многа прасторы

І многа кахання,

Ажно ураганы прыходзяць.

Краін самавітых, насычаных прагну.

Пайшоў назаўсёды,

Без думкі вярнуцца.

Усе мае скарбы прадайце.

 

 

 

 

Commenter

 
 

Amelie Lallement |
BAZAR D'histoires.. |
le club lecture |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | Asenflul d uswingem
| princessefaroseskyblog
| Médiatheque Clémence Isaure