traduction 28 octobre, 2008
Je voudrais vous présenter les traductions de ma chère amie Eugénie Yakoubovitch qui s’est pleinement consacrée à la littérature française et qui n’oublie jamais la sienne.
L’ETRANGER Charles Baudelaire
– Qui aimes-tu le mieux, homme enigmatique, dis ? ton pere, ta mere, ta soeur ou ton frere ?
– Je n’ai ni pere, ni mere, ni soeur, ni frere.
– Tes amis ?
– Vous vous servez la d’une parole dont le sens m’est reste jusqu’a ce jour inconnu.
– Ta patrie ?
– J’ignore sous quelle latitude elle est situee.
– La beaute ?
– Je l’aimerais volontiers, deesse et immortelle.
– L’or ?
– Je le hais comme vous haissez Dieu.
– Eh ! qu’aimes-tu donc, extraordinaire etranger ?
– J’aime les nuages… les nuages qui passent… la-bas… les merveilleux nuages !
ЧУЖАНІЦА
— Каго ты любіш больш за ўсіх, скажы, загадкавы чалавек! Бацьку свайго, маці, сястру ці брата?
– Не маю я ні бацькі, ні маці, ні брата, ні сястры.
– Тады сяброў?
– Вы ўжываеце слова, не знаёмае мне дагэтуль.
– Сваю радзіму?
– Не ведаю нават, у якіх шыротах пралягае яна.
– Хараство?
– Я хацеў бы палюбіць неўміручае гэтае боства.
– Золата?
– Я ненавіджу яго гэтаксама, як вы ненавідзіце Бога.
– Дык што ж ты любіш, дзівак-чужаніца?
– Люблю аблокі… тыя, што плывуць… там, уверсе… чароўныя тыя аблокі…